|
Страница 1 из 2 Исаак Григорьевич Лившиц
(1923-1970) *И.Г. Лившиц родился 17 октября (по старому стилю) 1896 г. в городе Ковно (ныне Каунас). После окончания Нижегородской гимназии учился в университете на медицинском факультете, затем переехал в Москву, где учился у известного скрипача Цейтлина и работал в музее Толстого в Москве. В 20-е гг. в Ленинграде окончил историко-филологический факультет университета и работал в Институте языка и мышления АН СССР под руководством акад. Н.Я. Марра и проф. И.Г. Франк-Каменецкого, а затем под руководством акад. В.В. Струве в Институте Востоковедения АН СССР. Скончался 13 июля 1970 г. И.Г. Лившиц в течение многих лет занимался изучением египетской религии, и притом не с формальных позиций, а как средством познания египетского мышления. Отсюда и интерес к египетскому идеографическому письму и к дешифровке этого письма, остро ставящей под вопрос теории иероглифической письменности и письменности вообще.
В 40-х годах И.Г. Лившиц работал над созданием словаря египетского языка, расположенного по детерминативам (картинным пояснениям к звуковой передаче слов). Его необходимость очевидна, хотя бы в работе над восстановлением текста (задача всех обратных словарей вообще) и его интерпретацией. Но, самое главное, такой словарь дает возможность выявить принципы детерминации, до сих пор еще не изученные, показать их развитие в различные эпохи истории Египта, тем самым значительно расширить и углубить наши знания о египетском письме и даже в известной степени о мировоззрении и мышлении древних египтян. Однако эта важная работа Лившица так и не была напечатана. К сожалению, немногим доступно и сделанное им в эвакуации интересное разъяснение к непонятному выражению из папируса Харриса, так как сборник, в который оно предназначалось, целиком так и не увидел света (И.Г. Лившиц. К папирусу Harris I 65a, 9 // Сборник Института Востоковедения АН в честь И.Ю. Крачковского. — Ташкент, 1945 (машинопись). По заданию президента АН СССР С.И. Вавилова И.Г. Лившиц занялся подготовкой для серии "Классики науки«комментированного перевода знаменитого «Письма господину Дасье», в котором Ж.-Ф. Шампольон в 1822 г. объявил о совершенной им дешифровке египетского иероглифического письма. Перевод этого сочинения, основавшего египтологию, сопровождало обстоятельное исследование о дешифровальной работе Шампольона и его предшественников, которое затем было дополнено рядом специальных работ (Ж.-Ф. Шампольон. О египетском иероглифическом алфавите. — М., 1950; И.Г. Лившиц. Два неизданных письма Ж.-Ф. Шампольона (из ленинградских собраний) // Палестинский сборник. — 1956 — № 2(62). — стр. 115-126; его же Nouveaux documents sur l’histoire de l’égyptologie // Cahiers d’histoire mondiale. — Geneve. — VI. — 1961. — № 3. — стр. 605-627). В 1948 году И.Г. Лившиц публиковал исследование о новом варианте мифа о рождении и гибели солнца, сохранившегося в надписи из кенотафа Сетхоя I (традиционная передача имени — Сети) в Абидосе (И.Г. Лившиц. Новый вариант мифа о рождении и гибели солнца // ВДИ. — 1948. — № 3. — стр. 184-193). Академик В.В. Струве был инициатором издания начатого, но не завершенного его учителем Б.А. Тураевым труда по истории древнеегипетской литературы — последний хотел опубликовать переводы всех текстов, которые упоминались в его работе «Египетская литература», изданной в 1920 г. Однако этому замыслу помешала кончина Тураева. В.В. Струве хотел окончить начатый учителем перевод всех наиболее значительных литературных произведений древнеегипетской литературы с древнейших времен до греко-римского периода Египта и предложил заняться этим И.Г. Лившицу. Исаак Григорьевич перевел все наиболее значительные тексты классического периода литературы Древнего Египта — Среднего и Нового царств, учитывая все публикации новых и старых, уже известных текстов или вариантов, а также огромную литературу, дающую материал для понимания быта и мировоззрения древних египтян. Наряду с этим И.Г. Лившиц вел работу по переводу литературных памятников позднего Египта — памятников, написанных трудно читаемой скорописью. От этой эпохи до нас дошли замечательные циклы сказаний о волшебниках и колдунах, исторические предания и многое другое. Однако осуществить перевод богатого сказочного наследия Египта, написанного так называемым демотическим письмом, на языке поздних периодов истории Древнего Египта, языке, приближающемся к коптскому, Исааку Григорьевичу не удалось.
* Текст приводится по изданиям: Сказки древнего Египта / пер. и комм. И.Г. Лившица. Л.: Наука, 1979; Берлев О.Д. Египтология // Азиатский музей – Ленинградское отделение Института Востоковедения АН СССР. – М.: Наука, 1972
|