| «Сказки древнего Египта» |
Страница 1 из 2
«Сказки древнего Египта»На что намекает сказка? Какой урок преподает? Нравственный? Поведенческий? Не только. Сказка — это, прежде всего, увлекательное повествование о приключениях героев, которые вступают в единоборство с силами зла и, пройдя испытания — «огонь, воду и медные трубы», получают награду. Сказки передавались из поколения в поколение сначала устно, посредством соединяющей века традиции, но позднее, с появлением письменности, их стали записывать. По своей природе сказки родственны мифам, рассказывающим о происхождении природных и культурных явлений. Но если в мифах говорится о богах, сотворивших мир, и предках, передавших людям полезные знания и предметы, то в сказках эти деяния, завуалированные иными сюжетами, совершаются самими людьми — царями, вельможами или простолюдинами. В сказках происходит десакрализация священных текстов, предназначенных лишь для избранных, но в этих произведениях, доступных всем, по-своему закреплены идейные ценности, какими обладали древние или традиционные культуры, в недрах которых они складывались и пересказывались в разных вариантах. Восходя к мифам, объясняющим происхождение и устройство мира, сказки тоже претендуют на роль правдивого рассказа. И даже элементы чудесного, вве денные в повествование, обладая приметами реальных исторических событий, должны восприниматься как происходившие в действительности. Именно отнесенность событий ко временам давно минувшим приравнивает «ложь», вымысел, к правде. Череда превращений и перевоплощений героев сказок, говорящие человеческим голосом животные, в том числе фантастические, предметы, наделенные волшебными свойствами, — все это наследие мифа, магических знаний, словом, самая что ни на есть реальность для древних и традиционных культур. В этой книге собраны сказки древнего Египта, одни из которых дошли до нас целиком, другие — с лакунами, третьи сохранились лишь во фрагментах. Но разве неполнота древнего текста снижает его высокую ценность как явления культуры? Нет, поскольку каждый такой текст неповторим, и лишним доказательством этому служит то, что не одно поколение египтологов переводило их на европейские языки. Но наука не стоит на месте, и каждый перевод — это новое слово, которое вправе сказать ученый. Он оказывается один на один с целой культурой, которая, как в капле воды, отражается в каждом из ее творений. В них много загадочного, непонятного для наших современников, людей другой культуры. Поэтому переводчики дают необходимые пояснения в комментариях, стараясь как можно более точно следовать древним текстам, чтобы сохранить их первозданность и поэтику. Исключением является стихотворный перевод одной из сказок, вдохновившей ученого на такой эксперимент. Иллюстрации, помещенные в книге, играют самостоятельную роль. Они призваны реконструировать атмосферу древнеегипетской культуры, в которой создавались литературные произведения. Для этого использованы изображения сокровищ древнеегипетского искусства, а также рисунки современного художника, выполненные на основе оригинальных древнеегипетских изображений. Т.А. Шеркова Содержание
|














